勝者はあなたです:15最悪のビデオゲーム翻訳が失敗します

ビデオゲームは、過去数十年にわたって1つ以上の方法で根本的に進化しました。 ゲームの黎明期には、多くの開発者が何が機能し、何が機能しないかを実験する必要がありました。 何が面白く、何がつまらなかった。 見た目が美しく、見栄えのしなかったもの。 言うまでもなく、途中でかなりの問題があり、ビデオゲームを別の言語にローカライズすることも例外ではありません。

ゲームの謙虚な始まりから長い道のりを歩んできましたが、現代のビデオゲームの翻訳はほぼ完成したようです。 ゲームは、ストーリーテリングや没入型体験の構築により適したものになるため、これはキャラクターやレベルのデザインと同じくらい重要なタスクです。 確かに、多くの初期のビデオゲームはその基準を満たしておらず、翻訳もすばらしいものではありませんでしたが、最悪のローカリゼーションエラーの一部は非常に象徴的なものになり、ゲームの大衆がゲームの歴史の一部として歓迎し、おそらく決して忘れられないでしょう。 現在も人気のあるシリーズから、珍しい隠された宝石からの翻訳まで、ここでは15の最悪のビデオゲームの翻訳が失敗しています。

15メタルギア「眠りにつく!!」

メタルギアソリッドは、 メタルギアシリーズの最初のタイトルでした。 ビデオゲームでストーリーテリングがいかにうまくできるかを実感させられたゲームでした。 映画のカットシーンと素晴らしい脚本で、 メタルギアソリッドはその時代を何年も前に感じたので、ゲームで議論されたイベントの多くが2つのNESの前編で行われていることを発見したとき、私はそれらをプレイしなければなりませんでした。 私がすぐに発見したのは、元のゲームが平凡なゲームプレイとかなり粗末な翻訳から始まったことです。

会話のぎこちなさの多くは、おそらくハードウェアの制限に起因し、無意味なテキストの段落でプレイヤーを溺れさせたくないでしょう。 コーデックの会話は短くて素晴らしく、プレイヤーをゲーム内で案内するのに十分でした。 しかし、ゲームで最初に遭遇する敵は、ナルコレプシーの極端なケースに悩まされており、15秒以内に目を覚まして眠りに落ちます。 昼寝の合間に、彼は大声で「私は眠りにつく!!」 明らかに「私は眠りに落ちた」と言うつもりでしたが、かなり可能性は低いですが、「眠くなった」 この兵士は彼のポストを守るのが不得意であるだけでなく、英語に対する彼の理解はせいぜい貧弱です。

14プロレスリング:「勝者はあなたです」

これらが貧弱なビデオゲームの翻訳の最も初期の例の一部であるという理由だけで、このリストに多くの古典的なNESゲームが表示されることを期待できます。 「勝者はあなた」は、NESタイトルのプロレスリングで対戦相手を倒した後に使用されたキャプションで、前の試合で相手を倒したことをプレーヤーに祝福します。

「勝者はあなただ」は、おそらくビデオゲームの歴史の中で最も人気のある誤訳されたビデオゲームの引用の1つであり、その後のリリースでは、そのリリースをはるかに超えて、ほとんどのゲーマーが馴染みのあるミームになっています。 多くの人々は引用の起源に不慣れですが、その時点でゲームは好評でしたが、「勝者はあなたです」は多くの場合、ゲーマーと非ゲーマーの両方からお祝いの形で引用され、最も可能性が高い行ですしばらくの間使用されます。

13ファイナルファンタジーIV:「You Spoony Bard!」

以前のファイナルファンタジーのタイトルは、翻訳が不十分だったためにそれほど苦しむことはありませんでした。 ファイナルファンタジーIVも例外ではありません。 ある特定の場面では、賢者テラは、テラの娘アンナに恋をした吟遊詩人、エドワードに激怒します。 エドワードの娘の死を非難した後の怒りの怒りの中で、彼は途中で彼を侮辱する彼を殺そうとして彼を攻撃しましたが、アンナの幽霊が最終的に介入して彼を止めるよう説得しました。

「あなたは愚かな吟遊詩人!」 攻撃中にエドワードで叫びます。 貧弱な翻訳として知られているにもかかわらず、「spoony bard」というフレーズはフランチャイズのファンの間で非常に人気が高まり、ゲームの他の多くの側面が変更された一方で、ゲームのリマスターのために翻訳を書き直した翻訳にも行が含まれています。 このフレーズは非常に人気があり、「spoony bard」という用語は他の多くのファイナルファンタジーのタイトルにも採用されており、 逆転裁判のような他のゲームでも参照されています その遺産を考えると、結局はそれほど失敗ではないかもしれません。 勝者はあなたです。

12コントラ3:エイリアンウォーズ:「積極的に攻撃しましょう」

コントラ3:エイリアンウォーズの舞台は、オープニングシネマティックスで迎えられます。これは、映画の独立記念日を思い出させるものと思われます。 街のスカイラインは雲から放たれる強力なビームによって荒廃し、街を台無しにするだけです。 前編の主人公であり、宇宙人の侵略を終わらせることのできる唯一の2人の人物である私たちのヒーロー、ビルとランスを入力してください。 その日を救うために準備をしている間、ビルは「復讐の時だ」と述べ、ランスは自動化された武器を手にして「積極的に攻撃しよう」と応答しました。 ビルとランスが積極的に攻撃する準備ができているときに誰が軍を必要としていますか?

言い回しは理にかなっていますが、エイリアンの民兵の蓄えを追いかけて戦っているとき、それはランとガンのシューティングゲームではばかげた線としてよく見られます。 状況を考慮して、攻撃する他の方法は本当にありますか? 「静かにこっそりしましょう」や「ぐっすり眠ろう」など、冗長です。 人類が絶滅に近づいており、すでにそのような重砲を装備している場合は、攻撃がどうであれ攻撃的であると考えるのは安全だと思います。

11ダブルドラゴン3:「ビミーとジミー」

ビデオゲームのすべての翻訳エラーがローカリゼーションの不良が原因であるとは限りません。 時々、スペルミスや文法エラーはローカリゼーションチームによって見落とされているだけです。 ダブルドラゴンシリーズはファミコンに戻ってきましたが、今でも時々、今日、そして最近ではプレイステーション4でのダブルドラゴン4のレトロリリースで、シリーズがポップアップ表示されています。フランチャイズに精通している場合は、 2人の主人公がビリーとジミーと呼ばれる双子の兄弟であることをおそらくご存知でしょう。 ダブルドラゴン3によって各ビデオゲームに登場するキャラクターにもかかわらず、この2人組は2プレイヤーモードのオープニングシネマティックスで誤って「ビリーとジミー」ではなく「ビミーとジミー」とラベル付けされました。

この間違いは、シリーズの後の年に実際に続いた。 2012年のダブルドラゴンネオン。

Bimmy for Billyという名前を維持し、Jimmyの名前をJammyに変更しながら、新しいデュオが結成されました。 ビミーとジャミー。 Double Dragon 3で見つかった元のエラーに基づいて BimmyとJammyは、ゲームの後半でボスとして機能する2人の兄弟の変異バージョンです。 これは、過去に厄介な翻訳を採用し、シリーズの現代の伝承にそれらを存在させる開発者の多くの例の1つです。

10致命的なフューリースペシャル:「What A Tough」

格闘ゲームのまともな部分は、これらのゲーム全体の多くの引用がかなり汚いものとして脱落しているため、おそらくこのリストを作ることができたでしょう。 その意図的な翻訳であろうと、単なる粗雑な翻訳であろうと、 Fatal Furyがケーキを取り上げたことは間違いありません。 おそらく、最悪の問題の引用は、「翻訳の質が悪かったことと、全体的なチーズの安っぽさが原因で、「なんと難しい。自分の力の61.5%を使用したと思う」だろう」 61.5%だと思いますか? これはかなり具体的な数値ですが、私は誰を判断しますか?

他の奇妙な引用には、「あなたの悪の拳が私の素敵な鋼鉄の壁に出会おうとしている」、「血は厚いが、シロップは厚い。それについて考えなさい」が含まれます。 個人的には、このゲームからの引用のほとんどは完全に私の耳を超えており、それらについてあまりに強く考えると、おそらく私の精神的能力の約61.5%を使い果たすでしょう。

9エアロファイターズ2:「ジャングルでフライングするなんて考えたことはありません」

Aero Fighters 2は、90年代半ばにアーケードゲームとしてNeoGeoによって開発された垂直スクロール飛行機シューティングゲームです。 それは主にそのキャンプのストーリーとばかげたキャラクターのキャストで知られています:ポップスターのパイロット、1歳の赤ちゃんの天才、そしてもちろんスパンキー、これまでにない最初のイルカのパイロットです。 赤ちゃんとイルカのどちらが他よりも滑稽であるかどうかは、あなたが決めることです。

Aero Fighters 2スクリプトはゴールドとはほど遠いですが、「フライング」の「R」を「L」に置き換えて、「英語」が壊れているため、特定のラインがゲームを人気にしています。 Spankyは、「ジャングルで揚げるとは思っていませんでした」と宣言します。これは、話しているイルカが話しているときにのみ上腕骨になります。 Spanky、ほとんどのゲーマーがこれらのキャラクターのいずれかがジャングルで「フライング」になるとは思っていなかったと思います。

8ゴーストバスターズ:「おめでとうございます!」

元のGhostbustersビデオゲームのエンディングからのすべては、間違ったスペル、不完全な文、不適切な文法による完全な混乱です。 また、ゲームのエンディングがそれほど悪くないと考えている場合は、上のスクリーンショットをご覧ください。 それでおしまい。 「おめでとう」から「おめでとう」へのスペルを省略しても、次の数行は、ゲームの歴史の中で最も厄介な文章の一部です。 「あなたは素晴らしいゲームを完成しました」というのは、意味のある唯一の文です...つまり、この恐ろしい製品を素晴らしいゲームと見なす数少ない人の1人ならです。 それから、それは「そして私たちの文化の正義を証明した」につながり、それはどういうわけか独自の文を構成し、スペルミスを含み、ほとんど意味がありません。 「さあ、ヒーローたちを休ませてください!」 ビデオゲームの翻訳では、これが最悪のスクリーンショットの1つになっています。

ビデオゲームの史上最悪のエンディングの1つであるにもかかわらず、2009年のゴーストバスターズ :ビデオゲームは、この映画のゲームフランチャイズの歴史を少し楽しみにして、ゲームのコンピューターモニターでスクリーンショットの最後を見ることができます。 ビデオゲームの歴史の中で最悪の結末の1つかもしれませんが、それはまた、最もユーモラスなイースターエッグの1つを補います。

7 Ghosts 'N Goblins:「おめでとう」

ビデオゲームでひどく翻訳されたエンディングと言えば、NESのオリジナルのGhosts 'n Goblinsは、最後にほとんど見返りがなく、圧倒的に困難なゲームの見苦しい翻訳のもう1つの例です。 さらに悪いことに、「本当の」結末を得るには、すでに困難なゲームを2度実行しなければならず、進行状況を保存する方法がなく、ミスの余地がほとんどありません。 最初の実行が終わると、「この部屋は幻想であり、サタンによって考案された罠です。勇気を持って進んでください!急いで前進してください!」というメッセージが表示されます。 すすぎ、繰り返します。

さらに難しいバージョンのゲームを最初から最後まで繰り返した後、本当の結末が得られます。おめでとうと、このゲームは「このストーリーはハッピーエンドです。ありがとう」と知らせるスペルミスです。 しかし、ちょっと、難しいゲームを打ち負かし、最大の翻訳の1つで報われることは、ビデオゲームで成功することに失敗するほど、やりがいのあるものはありません。 ああ、どういたしまして。

6ゼルダII:「私はエラーです。」

Zelda II:The Adventure of Linkは、シリーズのまったく新しいゲームプレイスタイルとアートディレクションとはまったく異なりました。 それだけでなく、ハイラルは複数のNPCと訪問するさまざまな町でより多くの命を与えられました。 NPCが増えると対話が増え、対話が増えると翻訳が失敗する可能性が高くなります。 エラーはルトの町にいるキャラクターであり、彼に話しかけると、彼は単に「私はエラーです」と言います。 バグという名前の別のキャラクターもゲームに登場します。 興味深いことに、バグは英語版のゲームでバグに翻訳されることになっていたため、エラーとバグのペアが作成されました。 エラーは任天堂で最大の翻訳失敗の1つであるとされていますが、バグは実際に探しているエラーです。

そのようなよくある間違いであるため、この引用は、任天堂の旗艦タイトルであるスーパーペーパーマリオやサードパーティのタイトルである「The Binding of Issac 」など、他のゲームにも採用されています。 これらのゲームの翻訳の伝説が次世代に受け継がれていくのを見るのは、いつも楽しみです。

5バイオハザード:「啓示」

元のResident Evilのスクリプトは忘れてください。元のResident Evilは、悪い翻訳よりもひどい声の演技の犠牲者でした(正直に言うと、私たちはそれを愛するようになりました)。 Resident Evil:Revelationsは、Nintendo 3DSであるポータブルゲームデバイスに登場した最初の大きなバイオハザードゲームの1つです。 ハンドヘルドデバイスとしてはかなり印象的なタイトルであり、実際にはゲーム自体の翻訳が不十分であることはありませんでした。

では、なぜこの特定のゲームがリストを作ったのでしょうか? 彼らは実際にボックスアートの「Revelations」という単語のスペルを「Revelaitons」に間違えました。 間違いはゲームのテキスト内で簡単に発生する可能性がありますが、それはかなり極端で、カバーになって実際に誰にも気付かれずにリリースされます。 これが単なる翻訳エラーであろうとスペルミスであろうと、それは間違いなくカプコン側にとってかなり恥ずかしいことです。 カプコンは、正しいスペルでゲームの今後の出荷を修正しました。

4 X-Men:アーケードゲーム: "Welcome To Die!"

音声演技のゲームには、翻訳エラーをキャッチするという追加の利点がある傾向があります。 おそらく、「私は眠りについた」や「あなたは大げさなあなた」などのフレーズが声に出して話されたとしたら、誰かが翻訳がどれほどひどく聞こえ、おそらく作業に取り掛かるでしょう。 Magnetoの悪名高い引用がX-Men:The Arcade Gameで話されているのを見て、彼の有名な引用の視覚的なドキュメントはありません。 それでも、子供の頃にこれらのアーケードキャビネットの1つに宿舎をたたいた場合、おそらくマグニートの悪名高い "Welcome to die!"を思い出すでしょう。 X-メンの次のチームを罵倒する。

奇妙なことに、ゲームの残りの部分は、平凡な声の演技であるにもかかわらず、そのような無意味な線に悩まされることはありません。 確かに、そのほとんどは少し面倒ですが、マグネトは彼が「磁石のマスター」であり、最後の戦いで「あなたは死んでいる」と繰り返し叫んでいると述べ、この翻訳のユーモアとそれをゲームでそのような人気のキャッチフレーズにしたものに追加します今日の文化。

3ファイナルファンタジーVII:「This Guy Are Sick」

ファイナルファンタジーVIIは、20年前のリリースにもかかわらず、このリストで最も最近のゲームの1つであることを称えています。 ビデオゲームのローカライズは、ここ数年で大幅に改善されていますが、 Final Fantasy VIIは、全体的にまともな翻訳にもかかわらず、ゲームの進行中にいくつかの問題がありました。 ゲームの初期から最も悪名高い引用の1つは、「この男は病気です」で、ゲームの主要な女性の1人であるAeris ...またはAerithが好みに応じて話していますが、それはローカリゼーションに関する他の論争です。

ファイナルファンタジーVIIの最も重大な文法上の間違いの1つである「この男は病気」であっても、ゲーム全体にまだ他にもたくさんの間違いがあります。 これらのエラーのほとんどはゲームのさまざまなポート全体で修正されていますが、元のプレイステーションは「オフコース!」などの間違いがあることで注目に値します。 セフィロスがクラウドに「あなたは人形だから」という重要なシーンで、バトルアリーナを続けるか、「〜のため」という単語のつづりを間違えるかどうかを尋ねられたとき。

2ソードアート・オンライン:ホロー・フラグメント:全ゲーム

さて、これは完全な災害でした。 ソードアート・オンライン:プレイステーション4とプレイステーションヴィータのために2014年にリリースされた数年前、 Sword Art Online:Hollow Fragmentは、最近の記憶でおそらく最悪の翻訳です。 シリーズの他のゲームは全体的にまともな翻訳がありますが、ローカライゼーションチームが気にすることすらありませんでした。 それはあちこちで奇妙な翻訳エラーであるだけでなく、文字通りゲーム全体が不器用な対話に悩まされており、その一部はまったく意味がありません。 ゲームは比較的新しいメディア形式であり、翻訳はゲームプレイに比べて単なる後付けであったため、昨年のゲームは成功しましたが、この時代では、言い訳はほとんどありません。

しかし、ソニーは問題を解決しようとしました。 Playstation 4バージョンのパッチがリリースされました。 残念ながら、Vitaユーザーはほこりに取り残され、保存されたデータをコンソールバージョンにアップロードするオプションしかありませんでした。 繰り返しになりますが、ヒステリックに悪いビデオゲームの翻訳が好きな場合は、 Hollow Fragmentを入手する価値があります。 「ペネトレーションがより簡単になる」または「まあ、それほど多くのペネトレーションを行ったので、私たちはそれに慣れてきました」などのような古典的なラインを維持したくないでしょう。

1ゼロウイング:「すべての基地は私たちに属しています」

ゼロウィングに言及せずにひどいビデオゲームの翻訳について話すことはできません Zero Wingは特に人気のあるゲームではありませんでしたが、オープニングシーケンスをフィーチャーしたファンが作ったミュージックビデオが登場し、1990年代後半から2000年代初頭にかけてインターネットの名声が急上昇しました。 元々はアーケードゲームでしたが、セガメガドライブに移植できるほどの成功を収めました。 コンソールバージョンに追加されたのは、さもなければ実際にはなかったゲームのプロットを具体化しようとするかなり不必要なカットシーンでした。

「すべての基地は私たちに属している」、「信号が届く」、「爆弾を設置した人」などのラインは、ミュージックビデオが急速に広まり、ウェブサイトのニューグラウンドに大きく影響したため、インターネットの歴史にブランド化されました。 ゼロウィングは悪いゲームではありませんが、残念ながらゲームプレイで記憶されることはありませんが、インターネットやゲームの歴史、そしてすべての人の心に浸透した貧弱な翻訳として。 これは、その時間を生き残るためのチャンスを持つ1つのミームです。

関連記事